sábado, 11 de fevereiro de 2017

O preconceito gerado pelas diferentes traduções e interpretações bíblicas

Ao longo dos meus estudos sobre os verdadeiros ensinamentos de Jesus Cristo eu me deparei com afirmações de pessoas que não condiziam com os dados os quais eu havia pesquisado. Então comecei a me aprofundar no assunto para chegar ao ponto onde a informação foi "adaptada" gerando desinformação e até mesmo preconceitos por parte de alguns grupos religiosos. Vou dividir o tema em partes para melhor compreensão dos leitores.

As traduções da bíblia

A primeira tradução da bíblia feita a partir dos documentos originais (Hebraico) foi para o Grego e, posteriormente, muitas traduções ocidentais utilizaram esta como ponto de partida para, depois, finalmente chegar ao português. Então a primeira ideia que as pessoas precisam ter em mente é entender que existem diversas "bíblias" em português, cada uma com uma tradução diferente da outra. Como consequência, antes de fazer qualquer citação sobre a bíblia a qual você estuda, você deve analisar a origem da tradução da mesma.

A semântica espaço-temporal

A compreensão do significado de uma palavra depende do espaço geográfico na qual a mesma está sendo utilizada e também do período histórico (tempo). Para entender a influência geográfica, basta observar os significados de algumas palavras utilizadas no Brasil e em Portugal. Cito o exemplo da palavra camisola que em Portugal significa camiseta de mangas compridas
Para entender a influência temporal, vou citar uma frase para análise: "Jesus Cristo proibiu a entrada de mulheres de biquíni nas suas igrejas". Quais são os erros apresentados nesta frase? Existem 2 erros muito grosseiros: na época em que Jesus esteve encarnado no nosso planeta, não existia o traje banho denominado biquíni, nem mesmo existiam igrejas cristãs. Desta forma, sem precisar ser um especialista no novo testamento, posso afirmar, utilizando lógica pura e simples, que a frase está incorreta.

Estudar: uma necessidade para os cristãos superarem os preconceitos

Atualmente observamos em várias instituições (empresas, universidades, religiões, etc) uma incapacidade de analisar um espectro mais amplo de determinados temas que fogem da linha adotada/estudada dentro da própria instituição. Este comportamento resultou na criação de um termo bastante utilizado no mercado para contrapor esta situação: "pensar fora da caixa". Em outras palavras, muitas pessoas que fazem parte de uma instituição são incapazes de pensar de forma diferente do que foram ensinadas ou estão acostumadas a trabalhar. Este comportamento gera nas empresas a incapacidade de inovação e nas instituições religiosas a alienação.
Muitos cristãos que são questionados sobre os "erros/adaptações" das bíblias pelas diferentes igrejas acabam se recusando a debater ou estudar o assunto e, muitas vezes, se irritam pois se encontram num estado de alienação. Buscar o entendimento amplo da fé é necessário para que os cristãos não sejam manipulados por pessoas ou grupos que se aproveitam da falta de conhecimento da nossa população.
Dentro das minhas pesquisas sobre as traduções bíblicas, não existe qualquer registro contra o espiritismo, mas algumas pessoas continuam insistindo nesta tese que não tem fundamento. Um dos argumentos mais recentes que tomei conhecimento voltado para defender esta tese foi sobre os estudos do suposto "especialista" em traduções bíblicas James Strong. Ao estudar o assunto, observei que James tem sua carreira originada como professor e presidente de Literatura Bíblica da Universidade de Toy em Nova York. Esta universidade foi fundada pela Igreja Episcopal Metodista dos Estados Unidos, ou seja, os estudos de James são totalmente orientados à linha doutrinária da Igreja e, como resultado, podemos observar algumas falhas grosseiras em seus trabalhos como, por exemplo, ao traduzir corretamente o termo necromante e, ao mesmo tempo, interpretá-lo de forma equivocada equiparando-o ao termo médium (neste link, observe que foi colocado a interpretação "equivocada/direcionada" no item "short definition: mediums"). E como podemos facilmente identificar o erro (acidental ou proposital) nos trabalhos de James? A resposta é simples: o significado da palavra médium como um intermediário do mundo espiritual foi amplamente disseminada a partir dos trabalhos de Allan Kardec, cujo início das publicações espíritas iniciou por volta de 1857. Na época de Cristo, a palavra médium não existia com a semântica que conhecemos hoje. Então podemos concluir que algumas "interpretações" de James simplesmente refletem o desejo do seu empregador, ou seja, não possuem a isenção necessária para ser considerado um trabalho científico/técnico de qualidade.

Conclusão

A bíblia de forma alguma registra qualquer informação que conflita com a Doutrina Espírita. Se você tiver alguma dúvida sobre o tema, fique à vontade para registrar um comentário que eu irei estudar e responder na primeira oportunidade.
Caso você tenha interesse em se aprofundar no assunto, eu recomento a leitura da obra O Novo Testamento - Tradução de Haroldo Dutra Dias e também do livro Analisando as Traduções Bíblicas de Severino Celestino da Silva.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Obrigado por participar do nosso Blog, a sua mensagem será publicada em breve, desde que esteja de acordo com a legislação vigente.